اولین دارالترجمه ای که در ایران و در شهر تهران تاسیس شد در سال ۱۳۱۶ بود. در واقع  دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه موسسه ای یا سازمانی اطلاق می شود که متون را از زبان مبدا به زبان مورد نظر مشتری ترجمه می نماید. کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، هر چند که بسیاری از مردم شاید اصلا کارشان هیچ وقت به دارالترجمه نیفتد. به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ارائه مقالات و شرکت در کنفرانس ها را دارند و همچنین دانشجویانی که به ترجمه مدارک برای گرفتن پذیرش تحصیلی نیاز دارند، مشتریان دارالترجمه ها هستند. اما بسیاری از شرکت ها و سازمان ها هم که با شرکت ها و سازمان هایی در خارج از کشور همکاری هایی دارند نیاز به خدمات دارالترجمه ها هستند. با توجه به ماده ۳۳ آیین نامه اجرایی  در مورد ترجمه مدارک در دادگاه مواردی در مورد کارهای ترجمه رسمی مانند مترجم رسمی اسناد و مدارک و همچنین ترجمه رسمی اسناد و اظهارات دادگاه و دفتر اسناد رسمی بستگی به دریافت مجوز از قوه قضاییه دارد. در این مطلب قصد داریم به معرفی دارالترجمه رسمی کارو اشاره نماییم.

 

دارالترجمه رسمی چیست؟

برای ورود به مبحث دارالترجمه ها لازم است ابتدا تعریفی درست از ترجمه داشته باشیم. در حقیقت ترجمه بازگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد است که به بهترین نحو ممکن مفهوم به زبان مقصد منتقل شود. نرم افزارهایی امروزه ادعا می کنند که فرآیند ترجمه را انجام می دهند. اما واقعیت این است که ترجمه اینقدر کار پیچیده و دارای ظرایفی است که اصلا نمی تواند توسط کسی به جز یک فرد متخصص در زمینه زبان و ترجمه صورت گیرد.

چرا دارالترجمه رسمی کارو؟

اگر بخواهیم بهترین دارالترجمه تهران را به شما معرفی کنیم لازم است علاوه بر دو موردی که در بالا نیز اشاره شد ( زمان و کیفیت)  سومین عامل که سادگی روند ترجمه رسمی است را در نظر بگیرید. دارالترجمه رسمی کارو منطقه سعادت آباد مشغول به فعالیت خود است ،  به روش بسیار ساده و به صورت اینترنتی در  هر ساعت از شبانه روز حتی روزهای تعطیل از شما سفارش ترجمه را دریافت می کند و در سریعترین زمان ممکن ترجمه آنها را به شما تحویل می دهد. قطعاً بعد از اینکه شما نیز از خدمات دارالترجمه رسمی کارو استفاده نمایید، به وضوح خواهید دید که چرا مشتریان ما سایت دارالترجمه رسمی کارو را به آشنایان و دوستان خود معرفی می کنند. دارالترجمه رسمی کارو با داشتن کادری مجرب و متخصص ترجمه با کیفیت در سریعترین زمان ممکن برای مشتریان خود آماده می کند.

تشخیص بهترین دارالترجمه تهران:

برای تشخیص بهترین دارالترجمه رسمی در تهران می‌بایست نخست مواردی را که در روند ترجمه رسمی از نظر مشتریان بسیار مهم است را به شما معرفی کنیم. در واقع عواملی که برای مشتریان در روند ترجمه اهمیت بیشتری دارد عبارتند از:

1) دقت و کیفیت در ترجمه

2) هزینه ترجمه

3) مدت زمان انجام ترجمه

همانطور که می دانید ترجمه رسمی اسناد و مدارک  از این حیطه  قوانین خارج نیست.

از نظر هزینه ترجمه رسمی لازم است بگوییم قیمت ها و تعرفه های ترجمه رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه مشخص می شود و هیچ کدام از دفاتر ترجمه رسمی در ایران (تهران یا سایر شهرستان ها) به هیچ عنوان حق ندارند این قیمت‌ها را تغییر دهند. از این رو با توجه به تعرفه ها و هزینه های ترجمه رسمی می توانیم به این نکته پی ببریم که همه ی دفاتر ترجمه رسمی  مجبورند که بر اساس  تعرفه های اعلام شده از مشتریان خود  هزینه را دریافت کنند. و در صورت تخلف این دفاتر پیگرد قانونی خواهند شد.

هزینه ترجمه رسمی مدارک :

ترجمی رسمی مدارک زمانی معتبر است که از طریق قانونی و زیر نظر مراکز قانونی، دادگستری و قوه قضاییه و توسط مترجمان رسمی این مراکز انجام گیرد. هزینه انجام ترجمه در همه جا یکسان می باشد، زیرا این هزینه ها را مراکز قانونی از جمله قوه قضاییه تعیین می کنند و به نمایندگی هایی که کار ترجمه را انجام می دهند، ابلاغ می شود. هزینه ترجمه به تعداد کلمات و صفحات مدارکی که قرار است ترجمه شوند، بستگی دارد.

 

z2

نکاتی در مورد ترجمه رسمی

ترجمه رسمی عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.

۱ (مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهی قضاییه از مدرک یا سند است.

۲ (سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر و سربرگ مخصوص خود است و بعد از ترجمهی دقیق و خوانا از مهر خود استفاده می‌کند.

۳( سربرگ دفتر رئیس‌جمهور: هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده از جانب دفتر ریاست جمهوری دارد که در برخی مدارک باید سربرگ مخصوص آن نیز ممهور به مهر رئیس‌جمهور باشد، این مهر در بعضی از نامه‌ها که به دفتر ریاست جمهوری ارتباطی ندارد وجود ندارد.

 

انواع دارالترجمه

در حالت کلی دو نوع دارالترجمه داریم که بسته به کاری که انجام می‌دهند می‌توانند به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم می‌شوند.

1. دارالترجمه رسمی

دارالترجمه در حالت رسمی آن به مکانی دولتی اطلاق می‌شود که کارش ترجمهی متون و اسناد و اوراق معتبر در حوزهی بین‌المللی است. این دارالترجمه‌ ها معمولا با وزارتخانه‌ها همکاری می‌کنند. فعالیت‌های این دارالترجمه‌ها عبارت‌اند از:

• ترجمه اسناد رسمی و اوراق ارائه‌شده توسط همتایان بین‌المللی یک وزارتخانه و …

• صدور گواهی برای صحت ترجمهی یک کتاب یا مقالهی تألیفی

• ترجمهی اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین

• همکاری با بخش فنی دادگستری و پاسخگویی به آن‌ها

• ترجمهی وکالت‌نامه‌ها، اسناد ملکی، گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی و …

• ترجمهی برگهی قراردادهای کاری و مبایعه‌نامه‌ها و سند اجاره

• ترجمه و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل‌سازی

•  ترجمهی پروانه کسب و مطب

دارالترجمه در حالت کلی به بررسی زبان‌شناسی در حوزهی زبان مقصد در حوزه‌هایی که کشور برای تعامل با کشورهای دیگر به مترجم نیاز دارد فعالیت می‌کند، مترجم هم‌زمان اجلاس‌ها و سخنرانی‌ها هم توسط این دارالترجمه‌ها تأمین می‌شود.

فعالیت‌های دارالترجمه رسمی در حال حاضر به دلیل مهاجرت به کشورهای خارجی و اسناد مربوط به مهاجرت و معادل‌سازی بیشتر از قبل شده است.

 

2. دارالترجمه غیررسمی

 ابتدا باید متذکر شد که کلمهی غیررسمی به معنی بدون مجوز نیست، بلکه صرفاً در زیرمجموعهی اماکن دولتی قرار نمی‌گیرند و به همین دلیل غیررسمی نامیده می‌شوند.

دارالترجمه‌های غیررسمی که تعداد آن‌ها به نسبت از رسمی‌ها بیشتر است، در حوزهی ترجمهی متون تخصصی، کتاب‌ها، جلسات ویدیویی رایگان و … فعالیت می‌کنند. عمدهی این دارالترجمه‌ها به زبان انگلیسی هستند.

شاید برای شما هم پیش‌آمده باشد که به دنبال یک مترجم زبان‌های کم‌کاربرد نظیر روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … بوده باشید. دارالترجمهی غیررسمی جایی است که می‌توانید به‌راحتی چنین افرادی را پیدا کنید.

 

z3

چرا دارالترجمه‌ها مهم هستند؟

شاید امروزه با یادگیری زبان انگلیسی در وسعت زیاد و همچنین آموزش زبان انگلیسی به بخش عظیمی از جامعه نیاز به دارالترجمه زیاد نباشد، اما به چند دلیل ساده وجود دارالترجمه‌ها مهم و ضروری است.دارالترجمه‌ها به دلیل مسئولیت‌ها و مجوزهایی که دارند موظف به انجام صحیح ترجمه با فرمت مناسب و در موعد مقرر هستند.

در دارالترجمه‌ها علاوه بر مترجمین انگلیسی و زبان‌های پرکاربرد، برای زبان‌های مهجور که کاربرد چندانی ندارند هم مترجم وجود دارد و می‌توانند تعداد زیادی از زبان‌ها را پوشش دهند. دارالترجمه‌های رسمی سندیت و اعتبار یک مدرک یا نوشته هستند و می‌توان در دادگاه‌های سایر کشورها نیز به آن‌ها استناد کرد.

در اکثر دارالترجمه‌ها دوره‌های یادگیری زبان انگلیسی وجود دارد و مترجمین برای یادگیری دقیق ترجمهی طبیعی می‌توانند به آنجا مراجعه کنند. این جلسات رایگان نیستند و هزینه‌های تدریس و … گرفته می‌شود.