به گزارش پارس ، به نقل از مهر، در مجتمع و چاپخانه قرآن کریم ملک فهد سالانه بیش از ۲ میلیون و ۶۰۰ هزار جلد قران کریم منتشر و در سراسر جهان توزیع می شود و بخشی از آن نیز در ایام حج تمتع به حجاجی که برای انجام مناسک به مکه و مدینه می آیند هدیه داده می شود.

در مسجد النبی و مسجد الحرام تنها یک نمونه از قرآن می توان مشاهده کرد و آن هم قرآن عثمان طه است که عرب ها علاقه خاصی به این خط دارند.

غیر از قرآن هایی که از سوی مجتمع ملک فهد به چاپ می رسد، نمونه های دیگری از قرآن را در مسجد النبی و مسجد الحرام نمی توان پیدا کرد.

یک نمونه از قرآن ترجمه شده به زبان فارسی را در مسجدالنبی دست می گیرم، تا از نحوه ترجمه آن جویا شویم.

با ورق زدن همان صفحات اول و نوشته های فارسی آن می توان پیش بینی کرد که این قرآن با ترجمه فارسی تا چه میزان می تواند به زبان و فرهنگ لغت زبان فارسی نزدیک باشد.

در ابتدای قران در یک صفحه، مطلبی با عنوان پیشگفتار به قلم صالح بن عبدالعزیز بن محمد آل الشیخ وزیر امور اسلامی و اوقاف و دعوت و ارشاد که سرپرستی مجتمع ملک فهد را نیز بر عهده دارد، چاپ شده است.

وزیر امور اسلامی عربستان در ابتدای نوشته خود، آیه ای از قرآن و همچنین حدیثی از پیامبر (ص) در خصوص اهمیت قرآن آورده و در ادامه عنوان کرده که چاپ قرآن به زبان های مختلف به منظور تحقق رهنمودهای شاه فهد بن عبدالعزیز آل سعود بوده است.

وزیر امور اسلامی عربستان در ادامه مطلب خود، با عنوان پیشگفتار قرآن ترجمه فارسی نوشته است که" این قرآن ترجمه شیخ شاه ولی الله دهلوی است که توسط عبدالغفور عبدالحق بلوچ و شیخ محم علی داری مورد بازبینی و تصحیح قرار گرفته است" .

ولی اللّه‏ بن عبدالرحیم عمری دهلوی، محدث، مفسر، فقیه و اصولی است که در شهر دهلی هند به دنیا آمده که به زبان های فارسی و عربی تسلط داشت و ترجمه فارسی قرآن کریم دهلوی، ترجمه‏ ای است تحت اللفظی همراه با افزوده‏ های توضیحی، که توضیحات آن را به دو بخش توضیحاتی که جداگانه در حاشیه ذکر شده و توضیحاتی که در متن ترجمه جای گرفته می‏ توان تقسیم کرد.

به رغم تلاشی که مصححان برای تصحیح و ویرایش ترجمه انجام داده‏ اند، و تا حدودی هم در این کار موفق بوده‏ اند، هنوز کاستی‏ ها و اشتباهات فراوانی در نسخه بازبینی شده به چشم می‏ خورد که متأسفانه از نظر مصححان و نظارت کنندگان بر چاپ آن دور مانده است.

وزیر امور اسلامی عربستان در بخش پایانی نوشته خود به این موضوع اذعان داشته است که ممکن است اشتباهاتی در این ترجمه وجود داشته باشد و از خوانندگان فارسی زبان خواسته است که در صورت مشاهده کمی یا بیشی و غیره، آن را به مجتمع ملک فهد بانی چاپ قرآن در عربستان سعودی و در مدینه منوره ارسال کنند تا از نظراتشان برای اصلاح در چاپ های بعدی استفاده شود.

در صفحه اول این قرآن در بالای صفحه نوشته اند" وقف خادم حرمین شریفین ملک فهد بن عبدالعزیز آل سعود، خاص برای رضای خدای تعالی، فروختنش ناجایز است" و در سطری جداگانه و با قلمی قرمز رنگ و اندکی با سایز بزرگتر نوشته اند" مفت تقسیم می شود" .

هر سه کلمه نوشته شده در این عبارت اشتباه بوده و به دور از اصول فرهنگ زبان فارسی است چرا که امروزه در زبان فارسی از کلمه" مفت" برای کتاب ارزشمندی همانند قرآن کریم استفاده نمی شود و از واژه" رایگان" در این موارد استفاده می کنند.

همچنین به جای عبارت" تقسیم" از واژه توزیع استفاده می شود و کلمه" میشود" هم در این جمله خارج از عرف نگارشی زبان فارسی به صورت پشت سر هم آمده است که وجود چنین اشتباهات و نارسایی هایی در جای جای این ترجمه فارسی چه به لحاظ محتوایی و چه به لحاظ ظاهری و شکلی دیده می شود.

جدای از چگونگی ترجمه که در این نوشته مجالی برای پرداختن آن نیست و کارشناسان باید در این زمینه اظهار نظر کنند، در حروفچینی متن ترجمه نیز دقت کافی به عمل نیامده است و بسیاری از واژه‏ ها که باید میانشان فاصله باشد در کنار یکدیگر قرار گرفته‏ اند، حتی میان بسیاری از واژه‏ ها فاصله بیش از حد داده شده و این کار را برای خواننده تا حدی مشکل ساخته است.