جواد خیابانی بعد از دیدار ایران و بولیوی باز هم خبرساز شد؛ اما این بار نه با زبان فارسی، بلکه به خاطر صحبت‌کردن روی آنتن زنده با زبان انگلیسی. گزارشگر دیدار تدارکاتی ایران کنار زمین رفت و با فاریاس، سرمربی بولیوی به گفت‌وگوی انگلیسی پرداخت، اما اشتباهات عجیب او خیلی زود فضای مجازی را دربرگرفت و باعث شد مثل همیشه خیابانی به سوژه‌ای جالب توجه برای مردم تبدیل شود.

برای واکاوی این گفت‌وگو با آرزو عزیزی، مدرس زبان انگلیسی همکلام شدیم که در ادامه توضیحات او می‌خوانید: «بعد از بررسی دقیق این مصاحبه متوجه شدم که سطح زبان خیابانی متوسط رو به ضعیف است. با این حال این گزارشگر توانست در انتقال مطالب خیلی خوب عمل کند و درواقع منظورش را به طرف مقابل رساند. از نظر گرامری خیابانی غلط‌های کوچکی داشت و نکته‌ای که توجهم را جلب کرد، این بود که از گنجینه خاصی استفاده نکرد و دایره لغاتش محدود بود. بزرگترین اشتباه خیابانی از نظر گرامری در این مصاحبه جایی بود که پرسید: «why your team in world cup no». همچنین در بخش دیگری ازجمله «which player in iran you know» استفاده کرد که کلمه do را جا انداخت.

نکته دیگر صحبت‌های نامربوطی بود که خیابانی در ابتدای گفت‌وگو درباره ایران انجام داد که با واکنشی از سوی سرمربی بولیوی هم همراه نبود. این نوع جملات اصلا در فرهنگ مکالمه انگلیسی جایی ندارد.

البته ترجمه صحبت‌های سرمربی بولیوی تقریبا خوب از سوی خیابانی صورت می‌گرفت. با این حال باید بگویم این مربی در صحبت کردن بیشتر از خیابانی غلط داشت. شاید دایره لغات سرمربی بولیوی گسترده‌تر بود، اما در تلفظ و همچنین گرامر اشتباهات زیادی داشت.

می‌توانم بگویم سطح زبان انگلیسی این مربی از خیابانی خیلی ضعیف‌تر بود. تنها جایی که دوطرف منظور یکدیگر را متوجه نشدند، بخش پایانی مصاحبه بود که در پاسخ به سوال اشتباه خیابانی، سرمربی بولیوی جوابی داد که ربطی به چرایی عدم حضور تیمش در جام‌جهانی نداشت.

با اینکه این جملات در حد یک مصاحبه تلویزیونی نبود، اما خیابانی منظورش را نسبتا خوب منتقل کرد. با این حال باید بگویم بعید است این مجری و گزارشگر توانمند توانسته باشد خودش با این سطح زبان کتاب «سه گانه» پپ گواردیولا را ترجمه کند. ترجمه در زبان یک هنر خاص است که هر کسی نمی‌تواند انجام دهد، بنابراین فکر می‌کنم یک نفر قطعا به خیابانی در ترجمه این کتاب کمک کرده باشد.


انتهای پیام/