به گزارش پارس نیوز، 

رجب طیب اردوغان رئیس جمهور ترکیه در گفت و گوی رسانه ای خود در نشست رسانه ای سه جانبه، درباره سوریه به بیت «تو کز محنت دیگران بی غمی/ نشاید که نامت نهند آدمی» از سعدی شیرازی استناد کرد. البته این بار اولی نیست که اشعار شاعران پارسی مورد توجه سیاستمدارها قرار گرفته است.

سیاستمداران خارجیِ عاشق شعر پارسی

به همین بهانه در ادامه از اشعاری می گوییم که بزرگان سیاسی کشورهای خارجی در نشست های مختلف از آن ها استفاده کرده اند.

پوتین-رئیس جمهور روسیه- خیام

سیاستمداران خارجیِ عاشق شعر پارسی

علاقه پوتین به خیام مثال زدنی است. او در مصاحبه ای گفته شب ها خیام می خوانم و می خوابم. جالب این که او در تبلیغات انتخاباتی اش شعری را که با الهام از شعر خیام نوشته شده است، می خواند: « اگر می خواهی حکیم باشی با مردم با ملاطفت رفتار کن، حکمت خود را برای هیچ کس ناگوار نکن.» رباعیات خیام را اسکات فیتز جرالد در سال 1859 به انگلیسی و ایوان تِخورژِفسکی (Tkhorzhevskiy) در سال 1928 به روسی ترجمه کرده است. فیتزجرالد، خودش هم اشعاری را با الهام از اندیشه‌های خیام به مجموعه اضافه کرد. این، از تعداد رباعیات کتاب هم پیداست.

نارندرا مودی- نخست وزیر هند- امیر خسرو دهلوی

سیاستمداران خارجیِ عاشق شعر پارسی

نخست وزیر هند هم چندی پیش در نشستی بین المللی، بیتی از امیرخسرو دهلوی راخواند. دهلوی یکی از شاعران پارسی گوی مهم قرن هشتم و متولد هند است. دامنه تاثیر او بر شعر پارسی در هند بسیار زیاد است به طوری که او را سعدی هند می خوانند. «جنونت گر به نفس خود تمام است/ زکاشی تا به کاشان نیم گام است»

آبراهام لینکلن-رئیس جمهور آمریکا-خیام

سیاستمداران خارجیِ عاشق شعر پارسی

آبراهام لینکلن شانزدهمین رئیس جمهور آمریکا بود. عمر ریاست لینکلن بسیار کوتاه بود و او در سال 1865 در سالن آمفی تئاتر فورد توسط یک بازیگر تئاتر با اصابت گلوله ترور شد. او قبل از خواب خیام می خواند و اغلب در سخنرانی هایش از اشعار خیام استفاده می کرد.

مارتین لوترکینگ-رهبر جنبش مبارزه علیه تبعیض نژادی- خیام

سیاستمداران خارجیِ عاشق شعر پارسی

مارتین لوترکینگ به دلیل چهره مبارزه خواهش بسیار معروف است . سرنوشت او به سرنوشت لینکلن مشابه است. او در چهارم آوریل 1968 در شهر ممفیس ایالت تنسی ترور شد. او یک سخنرانی معروف با عنوان « رویایی دارم» دارد که در آن چندین بار به رباعیات خیام که فیتز جرالد به انگلیسی ترجمه کرده است مانند«زین پیش نشان بودنی ها بوده است/ پیوسته قلم ز نیک و بد ناسوده است/ تقدیر تو را هر آن چه بایست بداد/ غم خوردن و کوشیدن ما بیهوده است».