به گزارش پارس به نقل از ایرنا، بعد از ظهر یک شنبه 'علیرضا قزوه' در ابتدای این آیین گفت: زمانی که چراغ ادبیات دفاع مقدس در حوزه هنری روشن شد باور نمی کردیم که این ادبیات بارورشده و بتواند به ایجاد یک سبک بپردازد.


مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری با بیان این که کتاب دا، کتابی است که در خارج از کشور پز آن را داده ایم گفت: کتاب 'دا' نمایش مظلومیت یک زن ایرانی است؛ در این کتاب بیان می شود که زنان ایرانی در حین مظلومیت قادر به رشادت های بسیار هستند.

وی در ادامه تصریح کرد که اگر ادبیات عاشقانه این روزگار حرفی داشته باشد برای روزگار سعدی و حافظ است که این حرف را زده اند، اما آنچه ویژگی این روزگار،ادبیات دفاع مقدس است به گونه ای که حتی ما یک روز هم تصور نمی کردیم ادبیات مقاومت به این اندازه ویژگی سبکی ایجاد کند.

قزوه با بیان این که اگر ادبیات روزگار ما بخواهد ایجاد سبک کند در دهه چهارم تلاش خودش به مدد دفاع مقدس است گفت: روزگاری خواهد آمد که افرادی نظیر شهید چمران، باقری و جهان آرا به عنوان نمادهای مقاومت ما از آنها یاد شود و کتاب «دا» هم در این زمره قرار خواهد گرفت.

مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری با اشاره به ترجمه کتاب هایی در کشور هندوستان گفت: ارزش ادبی به ادبیات دفاع مقدس به صورت داستان است وهم شعر.

وی افزود: ما در کشور هندوستان 9 کتاب داستان و یک کتاب شعر را به زبان اردو و هندی ترجمه کردیم که از جمله آن می توان به کتاب 'مفقود سوم' اثر 'رحمان دوست' اشاره کرد.

علیرضا قزوه با اشاره به ادبیات دفاع مقدس خاطرنشان کرد:ما باور نمی کردیم روزی این درخت این گونه رشید شود که اکنون صاحب سبک شود.

وی افزود:سبک عراقی و خراسانی را که مرور کنیم متوجه می شویم که این سبک ها پس از نیم قرن به وجود آمده اند،اما امروز ادبیات روزگار ما در دهه چهارم خود به مدد ادبیات دفاع مقدس می خواهد ایجاد سبک کند.

وی در ادامه با بیان اینکه ادبیات دفاع مقدس ویژگی های سبکی بسیاری دارد،تصریح کرد:این ادبیات تا قرن ها برای فرزندان ما به یادگار خواهد ماند، کتاب 'دا' نیز این گونه است.

در ادامه این آیین'زهرا سادات حسینی'راوی کتاب «دا» گفت:این لطف خداست که شامل حال آقای 'استراکمن' شده است تا پیام مظلومیت ملت ایران و شهدا را به گوش جهان و به خصوص ملت آمریکا برساند.

وی اظهار امیدوار کردکه مردم آمریکا به مظلومیت مردم ایران پی ببرند و بدانند که دولت شان در حق ما خیلی ظلم کرده است.

راوی کتاب «دا» عنوان کرد: هر دولتی که در آمریکا سر کار آمد دشمنی اش را به ما نشان داد چرا که دوست نداشتیم برده باشیم و می خواستیم با آداب و رسوم خودمان زندگی کنیم و به کسی هم ظلم نکردیم اما استکبار که پشت سر آن آمریکا است و سپس غربی ها با ما دشمنی کردند و دشمنی خود را با شیوه های مختلف به ما نشان دادند.

وی اضافه کرد: آنها 8 سال جنگ را علیه ما آغاز کردند و بعد از آن نیز جنگ فرهنگی را شروع کردند اما دست خدا همیشه بالای همه دست ها است به گونه ای که خداوند یک آمریکایی را مأمور می کند که بر علیه حکومتی که در کشورش برقرار است، مظلومیت ما را به دنیا و مردم آمریکا برساند.

حسینی ادامه داد: دولتمردان آمریکایی حاضر نیستند که قبول کنند ما در جهان حق داریم. به همین منظور هیچ مشکلی هم با مردم این کشور نداریم.

وی افزود: اگر ملتی بخواهد در برابر آنها بایستد محکوم به نابودی است اما خداوند نشان می دهد که آنها به نوعی تیشه به ریشه خودشان می زنند و در نهایت کسی مأمور می شود که از خود آمریکاست و این فرهنگ را در آن کشور گسترش می دهد و این پیروزی برای همه کشورهای تحت ظلم است.

وی با اشاره به نبود مادرش در این مراسم و حضور او در رونمایی کتاب دا گفت:امروز جای خالی مادرم را در این آیین احساس می کنم چرا که ایشان در روز رونمایی کتاب حضور داشتند.

'پال استراکمن' مترجم کتاب «دا» در ادامه این آیین اظهار کرد که حرفی برای گفتن ندارم اما می خواهم به عنوان یک مترجم به واژه هایی اشاره کنم که در زبان انگلیسی نتوانستم برای آنها جایگزین انتخاب کنم.

وی با بیان اینکه در کتاب خانم حسینی واژه هایی دیدیم که برای یک مترجم انگلیسی یا مترجم سکولار مشکل آفرین است گفت: در وهله نخست ایثار و جانبازی واژه هایی هستند که در جامعه سکولار و لائیک معنای آنچنانی ندارد و کشتن برای خدا و شهید نیز برای آنها معنایی ندارد.

وی استفاده از نام مجاهدین خلق را مشکل بعدی عنوان کرد و گفت: من از عنوان 'منافقین خلق' استفاده کردم چرا که بیشتر عقاید مردم ایران در این واژه و کلمه است و در پاورقی نیز توضیح دادم که چرا منافقین را انتخاب کردم.

وی تاکید کرد که انتخاب ' منافقین خلق بدلیل اشاره قرآن کریم به این

واژه بوده است.

استراکمن اظهار کرد که مظلومیت و معصومیت کلمات و واژه های دیگری هستند که نمی دانستم چگونه باید ترجمه انگلیسی آنها را بنویسم چرا که رساندن مفهوم برای مخاطب بسیار مشکل بود.

وی با اشاره به این مطلب که چهارسال بر روی کتاب «دا» کار کرده ام، گفت: طی این سال ها تلاش کردم تا واژه هایی که بتواند عقاید را برساند انتخاب کنم.

این نویسنده آمریکایی با اشاره به اینکه 2 سال در افغانستان خدمت کرده است و با اشعار سنایی نیز آشنایی دارد، عنوان کرد: آشنایی مترجم با شعر و نوشتن درباره جنگ بسیار حائز اهمیت است چرا که خواننده انگلیسی زبان باید بداند که ابعاد معنوی جنگ برای خانم حسینی در زمان جنگ ایران و عراق چگونه بوده است.

مترجم کتاب 'دا' گفت: جنگ ایران و عراق در رسانه های گروهی آمریکا بسیار کم گزارش شده است شاید بهترین دانشگاه های آمریکا نیز خبری از این جنگ نداشته باشند حتی از حضور و نقش زنان هم مطلع نباشند اما امیدوارم که با ترجمه کتاب «دا» بتوانیم جای خالی آن را پر کنیم.