به گزارش پارس نیوز، 

این اثر نفیس فرهنگ و زبان فارسی در 'مؤسسه ملی ترجمه مالزی'، از زبان انگلیسی به مالایی تحت عنوان 'سیدان اونگاس' بازگردان شد.
عطار نیشابوری از بزرگان ادبیات فارسی و مکتب معناگرایی عرفانی است که از شعر در راه یک رسالت مهم‌ و طراحی یک نوع نظام فکری خاص بهره برد و در نهایت توانست با اندیشه پویا و نگاه ژرف خویش، شعر و ادب را به اوج کمال خود رسانده و اثر ماندگار 'منطق الطیر' را خلق کند.
این نویسنده شهیر ایرانی با اینکه آثار متعددی دارد اما منطق الطیر به عنوان برجسته‌ترین اثر وی ثبت شده است.
عطار نیشابوری با اندیشه پویای خویش، غزل های عرفانی را بدون پایبندی به هرگونه صنعت ادبی سرود و با بهره بردن از تمثیل ها و حکایت های گوناگون، ادبیاتی نمادین را بنا نهاد که در آن با مطالبی ساده، ارزش های عرفانی را برای مخاطبان خویش بازگو کرده است.
این غزلسرای بزرگ ایرانی در پی یافتن حقیقت، هفت وادی عشق را پشت سر گذاشت و با وارد ساختن مفاهیم جدید به عرصه ادبیات، مسیر حق را به مردم ادوار مختلف باز نمایاند و پس از عمری تلاش در وادی شعر و ادب در هنگامه حمله مغولان به نیشابور کشته شد و به دیار حق شتافت.
'لیزا خلیله خلیلی' مترجم مالایی « منطق الطیر» سومین شاهکار ادبیات زبان فارسی است و این اثر فاخر توسط انتشارات 'مؤسسه ملی ترجمه مالزی' نیز منتشر شده است.
این موسسه مالزیایی پیشتر ،دو اثر دیگر نفیس ایرانی مانند « مثنوی معنوی » مولانا محمد جلال الدین بلخی و « گلستان » شیخ مصلح الدین سعدی شیرازی را نیز به زبان مالایی ترجمه و منتشر کرده بود.
کتاب مثنوی معنوی مولانا که توسط مرحوم پروفسور محمد 'اجمل عیدروس' از استادان دانشگاههای مالزی، به زبان مالایی ترجمه شده بود، در سال 2012 (91) منتشر شد.
اثر جاودان گلستان سعدی نیز در سال 2017 (96) به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی و به وسیله گروهی از مترجمان به زبان مالایی ترجمه ، منتشر و در اختیار علاقه مندان به تاریخ و ادبیات کهن فارسی قرار گرفت.
گلستان سعدی که در زبان مالایی 'تامان ماوار' (Taman Mawar)خوانده می شود، توسط انتشارات کتب اسلامی در 221 صفحه انتشار یافت.
آساق **1599