به گزارش پارس ، این مترجم پیشکسوت در گفت وگو با ایسنا، درباره دلایل استقبال از ادبیات ترجمه گفت: شاید دلیل این که از ادبیات ترجمه استقبال می‎ شود، این است که کتاب های خوبی ترجمه می‏ شوند و متن هایی که در فارسی نوشته می شوند، گیرایی لازم را ندارند و نویسندگان نمی توانند به سلایق و موضوع اصلی جامعه پاسخ دهند. البته این موضوع جای نگرانی دارد، چون تألیف باید در هر کشوری جایگاه ویژه تری داشته باشد و نسبت به ترجمه نمود بیش تری بیابد.

او در ادامه افزود: اما باید علت این را که نویسندگان نمی‎ توانند به نیاز جامعه پاسخ دهند، پرسید. شاید به این دلیل است که نویسندگان هرچه را می خواهند، نمی‏ توانند بنویسند و پر پرواز ندارند، وگرنه خوب می‎ توانستند پرواز کنند.

حداد در عین حال تأکید کرد: من ادبیات داستانی امروز ایران را آن‎ چنان که باید، نمی شناسم که بخواهم دقیق توضیح دهم، اما آن ‍ قدر با این ادبیات آشنا هستم که بدانم پر و بال آن بریده شده است و مسأله ممیزی سبب شده تا نویسندگان نتوانند درباره هر موضوعی که می خواهند، کار کنند.

این مترجم درباره آثاری که در ایران ترجمه و منتشر می‎ شوند، گفت: آثاری که در ایران ترجمه می‎ شوند، می‎ توانند به نیاز مردم پاسخ بگویند. در واقع مترجمان جدی این آثار را از میان دریای ادبیات جهان انتخاب و ترجمه می کنند و اگر به نیاز مخاطب پاسخ ندهند، مورد استقبال قرار نمی‎ گیرند.

حداد خاطرنشان کرد: البته بیش از ۵۰ درصد کارهایی که این روزها ترجمه می شوند، قابل قبول نیستند. ما حدود ۲۰۰۰ ناشر داریم که می‎ خواهند کتاب چاپ کنند و چون کتاب‎ های ترجمه فروش می روند، بیش تر به کار ترجمه اقبال نشان می‎ دهند و دربند کار خوب و بد هم نیستند. ترجیح هم می‎ دهند برای این که پول کم‎ تر بدهند، از مترجمان تازه‎ کار استفاده کنند. تعدا کسانی هم که کارهای شسته و رفته ترجمه می‎ کنند، کم است، چون بخش زیادی از مترجمان امروز از سر بی کاری به ترجمه روی آورده اند و اگر اوضاع اقتصادی درست شود، می‎ روند سراغ کار دیگری و در واقع مترجم نیستند. متأسفانه اکثریت خوانند‎ ها هم حس انتخاب ندارند. بعضی کتاب‎ ها را چندین مترجم ترجمه کرده اند، اما برای آن‏ ها نام مترجم فرقی ندارد و نمی‏ ‎ دانند مترجم چقدر مؤثر است.

او در ادامه بیان کرد: شاید تصادف هم در استقبال از ترجمه مؤثر باشد، چون کتاب‏ های ترجمه این روزها بیش تر هستند و در دسترس و دید قرار دارند، بیش تر خوانده می‎ شوند.

حداد با اشاره به نقش وزارت ارشاد در بالا بردن سطح سلیقه مخاطبان گفت: وزارت ارشاد می‏ تواند در پرورش سلیقه مردم نقش مثبت و منفی داشته باشد. اما الآن به غیر از ممیزی به چیز دیگری توجه ندارد و در شناساندن مترجمان تلاشی نمی ‏ کند و برای بالا بردن سطح سلیقه مردم کاری نمی‎ کند. اگر اکنون بخواهید کنسرت برگزار کنید و کتاب خوانی راه بیندازید، همه زیر نظر این بخش است و به آن بستگی دارد. تا فضای مناسب فرهنگی هم مهیا نباشد، شرایط به همین شکل می ‏ ماند.