بهمن هاشمی مجری، گوینده و دوبلور درباره فعالیت های این روزهای خود و اینکه چرا به عنوان مجری در سیما حضور ندارد گفت: توافقات ما برای اجرا کمتر شده و از طرفی هم مجریان جوان بیشتری به سازمان ورود کرده اند.

وی ادامه داد: البته هر کسی مخاطب خود را دارد و تلویزیون هم می تواند در برنامه های روتین از مجری هایی که باسابقه هستند به صورت یک روز در هفته بهره بگیرد؛ برنامه های روتینی که محتوا در آنها تغییر نمی کند ولی مجری می تواند هر از گاهی تغییر کند تا یک نفر ۳۰۰ روز در سال برنامه اجرا نکند. 

این مجری صداوسیما درباره برنامه تبلیغاتی کوتاه خود در تلویزیون نیز اظهار کرد: من این روزها در بخش مشارکتی در سازمان فعالیت دارم و در حوزه معرفی محصولات کار می کنم، به هر حال ژانر کاری من سرگرمی و تفریحات است و به دلیل صدایی که دارم سال هاست در حوزه تبلیغات کار کرده ام.

کسی که ۲۵ سال فعالیت می کند باید تامین باشد

وی درباره علاقه اش به معرفی محصولات و تبلیغات در رسانه ملی یادآور شد: من به حوزه تبلیغات علاقه هم دارم ولی به هر حال فعالیت من در این حوزه به این دلیل است که کار دیگری به من نداده اند. من به عنوان مجری اگر در مجموعه ای که ۲۵ سال خدمت کردم تامین مالی باشم و به راحتی کنار نروم دیگر در هر حوزه ای وارد نمی شوم هرچند که من همیشه به تبلیغات، آنونس خوانی و گویندگی در این حوزه هم علاقه داشته ام.

هاشمی با ارایه پیشنهادی اظهار کرد: جوانان زیادی به عرصه اجرا وارد شده اند و پیشکسوت ها می توانند در کنار آنها باشند چراکه در کنار همدیگر باید رشد کرد. بخشی از نبود پیشکسوت ها به مسایل مالی و نبود بودجه ارتباط دارد و بخشی هم این است که بیان می کنند بعضی از مجری ها نخ نما شده اند.

این مجری با اشاره به سال ها تجربه خود تصریح کرد: من بعد از ۲۰ سال مجری گری باید در خانه باشم درحالیکه اگر ۲۰ سال ریاضی بخوانید PHD و حداقل دکترا دریافت می کنید.

راهروهای واحد دوبلاژ خلوت شده است

وی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به حوزه دوبله که مدتی است کاری در این حوزه نداشته است، عنوان کرد: من مدتی است که گویندگی فیلم ها را کمتر بر عهده می گیرم به این دلیل که مثل سابق نیست نه خیلی فیلم وارد می شود و نه چندان مثل قبل از پیشکسوت ها استفاده می شود.

هاشمی اضافه کرد: اکنون دیگر مهم نیست که گوینده و دوبلور فیلم ها کیست بلکه بسیاری از پیشکسوت ها را کنار گذاشته اند. از طرفی هم همانطور که گفتم فیلم ها و سریال ها اکثرا آثار کره ای و چینی هستند و من واقعا این آثار را دوست ندارم. پیش از این هم دوبلور فیلم های کره ای و چینی نبوده ام و در آینده هم نخواهم بود.

این دوبلور و گوینده درباره کاهش خرید آثار اروپایی و آمریکایی توضیح داد: ما در تحریم هستیم و خودمان هم سعی می‌کنیم در خرید بعضی از آثار طرف مقابل را به نوعی تحریم کنیم. به هر حال این مشخص است که آمریکا در فیلم و سریال هایش به نفع خود عمل می کند.

وی در پایان تصریح کرد: اگر اکنون سری به واحد دوبلاژ بزنید، می بینید که راهروهای این واحد خلوت شده است و البته عده ای هم در بیرون به شکل زیرزمینی کار می کنند. در شبکه نمایش خانگی هم افراد کمتر وارد حوزه دوبله می شوند زیرا تا بخواهند رایت اثری را بخرند و تکثیر کنند برایشان نمی‌صرفد.